Cascadia Poetics LAB logo

PAUL E NELSON

Invader!

Invader!

The haibun I wrote for Maleea Acker (84. Hold The House Sparrow) has been translated into Chinese. I got this yesterday from Denis Mair:

Hello Paul,
    Zhang Yuan, who is studying for a PhD in translation studies in Tianjin, did a Chinese version of your haibun “Hold the House Sparrow,” with feedback from me.
    I’ll bet the Chang’an Poetry Festival people will like this for their website.
    See the attachment.
                 Regards,
                 Denis M.

 

罗雀

(致玛列亚·埃克

真正的文明会驯服海鸥当信使

——雷蒙 · 戈麦斯 德拉赛纳

 

希望看到巨脸龙王相或扑动在院子中的鸟槽上出现,喜欢用笼养的鸟雀取悦自己,千万别惹来麻雀。真正的文明将如何对待八哥、麻雀和其他入侵者?难道在鸟槽边要上演一幕赤裸裸的“天择”吗?

她会找来一个盒子,为麻雀设圈套。曾在码头帮爸爸掏过鱼内脏的她,不会感到恶心:她会用作圈套的盒子抓住那些该死的麻雀、再将它们挤在两块劈柴中间,把它们挤得碎烂,斩尽杀绝之后,大片草原又在她的后院重生,新来的邻居对她的行为表示愤怒:看她只在院里捕杀麻雀,却不屑于修剪草坪、喷洒农药,也不愿跟风“小资”那一套癖好。

毫无疑问,美国鸟类学史上最糟糕的莫过于对“麻雀”的介绍。她认同“带翼的老鼠”会袭击知更鸟,并在它们的头骨上啄洞。如此温情的文化怎么能让这样的“恶魔”逍遥法外?让它们遍布新西兰、夏威夷。当它们进入扑动喜爱者的后院,结果只有惨死在两根劈柴下、被拍扁,她大发慈悲让它们得以解脱。

 

再也听不到麻雀的“嘀嘀”声,

只是“吱”一下就咽了气。

 

汉译:张媛

 

注释:

  1. 玛列亚·埃克:Maleea Acker,写作讲师,自由作家,非盈利、无国界兽医。生活在温哥华。
  2. 雷蒙 · 戈麦斯 德拉赛纳:Ramon Gomez de la Serna,1888-1963,西班牙作家、剧作家、先锋派鼓吹者。受超现实主义电影制作者路易斯·布努埃尔的强烈影响。
  3. 龙王:是神话中的形象,诗中通过龙王出现在给野鸟喂食的地方,表示自然的神奇和人类对自然美好的向往。
  4. 扑动:啄木鸟科。原产于北美、中美、古巴、开曼群岛,是啄木鸟中需迁移的稀少品种之一。
Denis Mair, Paul Nelson 4.19.13 @ Tea House Kuan Yin

Denis Mair, Paul Nelson 4.19.13 @ Tea House Kuan Yin